Новости

АВТОМАТИЗАЦИЯ И ПЕРЕВОД — ЛЕД И ПЛАМЕНЬ

Сегодня, когда всемирная паутина изобилует электронными словарями, каждый может стать переводчиком, по его мнению. Многие даже не подозревают насколько творческим может быть процесс перевода, требующим разносторонних знаний. Переводя текст, мы можем окунуться в другой мир, временную эпоху, случайно подслушать чей-то разговор или раскрыть коварный заговор, пособолезновать чей-то утрате или, наоборот, порадоваться рождению новой семьи или ребенка.

 

В наше время даже этот захватывающий и интереснейший процесс сталкивается с миром финансовых отношений. На каждого творческого человека обязательно найдется прагматичный, который посоветует извлечь из творчества выгоду либо самому, либо с помощью «друга». B итоге, организовывается ИП или ООО, затем талантливый переводчик начинает делать талантливые переводы, нарабатывает базу довольных клиентов. Число их растет, возникает необходимость набора сотрудников….И все у нашего талантливого переводчика идет в гору, и бизнес его расширяется. Любимое занятие перерастает в бизнес.

 

Деятельность бюро переводов в основополагающих моментах не отличается от деятельности других компаний в сфере услуг. Также существует необходимость постоянного набора и обучения сотрудников, усовершенствования и оптимизации их работы, необходимость вести финансовые и бухгалтерские документы, необходимость работы с внештатными исполнителями, вести рекламные кампании и учавствовать в выставках, а также необходимость вести учет всего и вся.

 

И вот он главный вопрос — а как ведется учет?

 

Если рассмотреть структуру полноценной переводческой компании или фирмы, то мы увидим, что она состоит не только из руководителя и подчиненного. Это, как правило, несколько отделов:

 

  • административный (различные директора, руководители отделов и проектов);
  • АХО (офис-менеджер, курьеры, уборщики);
  • отделы по тематикам и направлениям переводов (менеджеры);
  • отдел переводов;
  • координационный отдел;
  • редакторы и корректоры;
  • отдел верстки;
  • отдел качества;
  • бухгалтерия или финансовый отдел;
  • отдел кадров и т.д.

 

Даже из вышеперечисленных отделов мы видим, что учет должен вестись, и учет разноплановый: бухгалтерский, кадровый, складской (хранение и передвижение документов — переводов), логистический (курьеры и документы).

 

И грамотный руководитель, будучи переводчиком или специалистом напрямую связанным с этой областью, даже через много лет административной работы, не истратил тяги к прекрасному. Он обязательно примет решение внедрить автоматизированную систему учета, потому что все процессы должны быть четкими, все должно работать как часы и не омрачать чудесный мир и атмосферу перевоплощения текста с одного языка в другой. В данном случае лед и пламень могут существовать рядом, совместно приводя к более, чем положительному результату.

 

 

Мобильные приложения в отношении бюро переводов тоже имеют место быть. Для сотрудников, которые вынуждены постоянно перемещаться по работе (курьеры, например) — отличный выход, т.к. доставка документов на дом клиентам, в нотариальную контору для заверения копий документов или подписи переводчика на переводе, государственные структуры (МВД, ЗАГС, Минюст) для легализации — дело весьма ответственное. А с помощью мобильного приложения можно отмечать пункты и время доставки, состояние процесса, брать подпись принявшего и ответственного лица. Учитывать передвижение сотрудников и отслеживать передвижение документов посредством единой системы, совместно с GPS — навигацией, гораздо удобнее, чем пытаться созвониться с курьером в отдаленных уголках города или области, или должностным лицом, чтобы выяснить кто виноват в их конторе в порче вашего апостилированного документа (залили оригинал документа борщом, например, — случай из жизни).

 

Кроме выше перечисленных благ, автоматизированную систему учета бюро переводов и мобильное приложение к ней можно «привязать» к сайту компании или владельца бизнеса. Заказав подобную систему, вы создаете свой микрокосмос, в котором мирно сосуществуют и прагматики и романтики — одни творят и переводят, другие — ведут учет.

Переводите, автоматизируйте процессы и не забывайте, что все должно быть в удовольствие!!!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *